martes, 26 de mayo de 2009

The Importance of Being Earnest, por Oscar Wilde

Una amiga de V lo tenía repetido y nos lo dio. Éste y Fahrenheit 451, los dos en inglés. Así que me lancé toda valiente a por el primero.

No os podéis imaginar lo que se olvida un idioma cuando estudias otro nuevo, me cuesta horrores recordar cualquier palabra en inglés porque siempre me sale primero en catalán. Claro que leer es otra cosa.




No entendí todo el texto pero me negué a usar diccionario, podía entender el sentido general de las frases, las bromas, los chistes, lo absurdo de algunos personajes...


Salía con ventaja, es mi obra favorita de Wilde conozco bien la historia. La vi hace bastantes años en el teatro y hace 4 o 5 en el cine, en una versión fantástica con Rupert Everett y Colin Firth.


Hasta este año no he descubierto el secreto oculto en el título. Me lo explicó la dueña original del libro.
Ernest vs Earnest. Ernesto vs Serio. La importancia de ser serio, cabal, honesto. Otro juego porque lo que falta en ese libro son personajes serios y cabales.

CECILY: [...] Mr Moncrieff, kindly answer me the following question. Why did you pretend be my guardian's brother?


ALGERNON: In order that I might have an opportunity of meeting you.


CECILY (to GWENDOLEN): That certainly seems a satisfactory explanation, does it not?


GWENDOLEN: Yes, dear, if you can believe him.


CECILY: I don't. But that does not affect the wonderful beauty of his answer.


GWENDOLEN: True. In matters of grave importance, style, not sincerity, is the vital thing [...]

Lo que viene a querer decir...

CECILY: [...] Sr.Moncrieff, contésteme a la siguiente pregunta, si es tan amable. ¿Por qué fingió ser el hermano de mi tutor?

ALGERNON: Para poder tener la oportunidad de conocerla.


CECILY (to GWENDOLEN): Ciertamente parece una explicación satisfactoria, ¿no crees?


GWENDOLEN: Sí, querida, si te la crees.


CECILY: No lo hago. Pero eso no quita que siga siendo una respuesta preciosa.


GWENDOLEN: Cierto. En los asuntos verdaderamente importantes lo fundamental es el estilo y no la sinceridad. [...]

8 comentarios:

TORO SALVAJE dijo...

使用新颖、生动的教材《体验汉语·生活篇》,并提供丰富的商务文化补充材料

if dijo...

Google traductor dice que me has dicho esto:

El uso de nuevos materiales y viva "la experiencia de vida de los documentos en chino," y ofrece una gran cantidad de material suplementario, la cultura empresarial

Ahora traduzco el trozo... jo....

TORO SALVAJE dijo...

:)

Gracias If.

María dijo...

Eso está muy bien, hay que lanzarse. En el cole y el insti nos mandaban continuamente librillos en inglés que casi siempre eran aburridísimos. Los únicos que me gustaron fueron el de El gran Gatsby y Rebeca, que me los leí en español en cuanto tuve oportunidad. Porque dime tú a mí si te puedes leer una Rebeca de 50 páginas y quedarte agusto.
En fin... que para leer en inglés hay que lanzarse. Yo me tiré a por el 5º de Harry Potter, así, sin red ni nada.
Pásate por el Fnac; muchas veces tienen ofertas de libros en inglés. El año pasado me compré Persuasión por menos de 3 euros.

Metis dijo...

segundo intento.

decia que que c... haces leyendo a wilde?? deberias estar con la merce rodoreda como minimo!!!

vi la peli hace unos años y me encanto (bueno, me gusto el colin firth). esta semana vi "una familia con clase". sin desperdicio oiga. Y me reitero en mi enamoramiento hacia ese tio.

y tu dale a lo primero, que es el catalan y luego ya estudiaras chino si quieres para entender al de arriba, pero primero a lo primero, que es la letrita A.

xnem dijo...

Gracias Toro, lo iba a decir yo ahora.

Un amigo japonés olvidó completamente el inglés al aprender castellano. Pero no se preocupe es como aquello de montar en bicicleta. Pedalenado...

xnem dijo...

¿Fue al Salón del Cómic?

bettyylavida dijo...

Antes se hablaba de otra manera, verdad? o quizás se pensaba de otra manera más bien

besos if