Esta canción de Radio Futura me encantó desde la primera vez que la oí.
Sabía que era de un poema de Poe pero nunca me molesté en buscarlo, hasta que un día me lo encontré por casualidad en un libro de texto de inglés.
Cuando lo leí me dí cuenta de la estupenda adaptación que habían hecho para la canción.
Os la dejo aquí para que disfruteis como yo lo hacía. Y leed el poema de Poe a la vez que la escuchais. No sigue exactamente el orden pero la traducción es realmente muy buena.
Annabel Lee – Edgar Alan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
That to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love –
I and my Annabel Lee –
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me –
Yes! – that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we –
Of many far wiser than we –
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee:
And so, all the night tide, I lie down by the side
Of my darling – my darling – my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea –
In her tomb by the sounding sea.